Citaten met vertaling

Citaten 1 t/m 10 van 16.

  • Rudy Kousbroek Poëzie lezen in vertaling is iets als liefkozen met handschoenen aan. Het kan heel opwindend zijn maar wat je voelt blijft toch altijd de binnenkant van de handschoen.
    Rudy Kousbroek
    Nederlands schrijver, dichter en journalist (1929 - 2010)
    - +
    +10
  • Kadé Bruin Alles wat we schrijven, is een vertaling.
    Kadé Bruin
    Nederlands schrijver
    - +
    +8
  • Multatuli Ameleia betekent zorgeloosheid, slordigheid. Maar ik geef in 't vervolg geen vertaling van zoiets. Dat 's mijn werk niet. Wie 't geluk heeft geen Grieks of Latijn te kennen, moet maar vragen aan z'n neef de dominee, of aan 'n "knap kind" in de familie.
    Een schrijver die tijd heeft om alles uit te leggen, heeft niet veel te schrijven.
    Een lezer die geen tijd heeft te vragen "wat is dat?" hoeft niet te lezen.
    Bron: Ideeën
    Multatuli
    Nederlands schrijver (ps. van Eduard Douwes Dekker) (1820 - 1887)
    - +
    +7
  • Jorge Luis Borges Het origineel is ontrouw aan de vertaling.
    Origineel: El original es infiel a la traducción.
    Bron: Sobre el Vathek de William Beckford
    Jorge Luis Borges
    Argentijns schrijver en dichter (1899 - 1986)
    - +
    +5
  • Robert Frost Poëzie is wat verloren gaat bij vertaling.
    Origineel: Poetry is that which is lost out of both prose and verse in translation.
    Bron: Conversations on the Craft of Poetry (1959)
    Robert Frost
    Amerikaans dichter (1874 - 1963)
    - +
    +4
  • Friedrich Julius Hammer Een vertaling is slechts de achterkant van een prachtig kleed.
    Origineel: Eine Übersetzung ist nur die Rückseite eines schönen Teppichs.
    Friedrich Julius Hammer
    Duits dichter en schrijver (1810 - 1862)
    - +
    +2
  • Amos Oz Een vertaling van een literair werk is als het spelen van een vioolconcert op de piano.
    Origineel: A translation of a work of literature is like playing a violin concerto on the piano.
    Bron: The Believer Interview 20 oct 2016
    Amos Oz
    Israëlisch schrijver (1939 - 2018)
    - +
    +2
  • Kazuo Ishiguro Ik wil dat mijn woorden de vertaling overleven.
    Origineel: I want my words to survive translation.
    Kazuo Ishiguro
    Japans-Engels auteur en Nobelprijswinnaar Literatuur (2017) (1954 - )
    - +
    +2
  • Havelock Ellis Dansen is de meest verhevene, de meest ontroerende, de allermooiste van de kunsten, omdat het niet louter een vertaling of abstractie van het leven is; het is het leven zelf.
    Origineel: Dancing is the loftiest, the most moving, the most beautiful of the arts, because it is no mere translation or abstraction from life; it is life itself.
    Bron: The Dance of Life (1923) ch.2
    Havelock Ellis
    Brits arts, schrijver en wetenschapper (1859 - 1939)
    - +
    +1
  • Gamaliel Bradford De beste vertaling is niet die het meeste op het origineel lijkt, maar die er het meeste van afwijkt.
    Origineel: The best translation is not that which is most like the original but which is the most different from it.
    Gamaliel Bradford
    Amerikaans biografie schrijver en dichter (1863 - 1932)
    - +
    +1
De beste vertaling citaten, wijsheden, quotes en uitspraken vindt u nu al ruim 20 jaar op citaten.net.