Citaten met vertaling

  • Een vertaling van een literair werk is als het spelen van een vioolconcert op de piano.
  • Ik wil dat mijn woorden de vertaling overleven.
  • Ameleia betekent zorgeloosheid, slordigheid. Maar ik geef in 't vervolg geen vertaling van zoiets. Dat 's mijn werk niet. Wie 't geluk heeft geen Grieks of Latijn te kennen, moet maar vragen aan z'n neef de dominee, of aan 'n "knap kind" in de familie.
   Een schrijver d
  • Het origineel is ontrouw aan de vertaling.
  • Poëzie is wat verloren gaat bij vertaling.
  • Dansen is de meest verhevene, de meest ontroerende, de allermooiste van de kunsten, omdat het niet louter een vertaling of abstractie van het leven is; het is het leven zelf.
  • Alles wat we schrijven, is een vertaling.
  • Versmachting en verwachting zijn in de ziel de zinnelijke vertaling van een echt menselijke zekerheid: van onze zekerheid aangaande de harmonie der wereld.
  • Poëzie lezen in vertaling is iets als liefkozen met handschoenen aan. Het kan heel opwindend zijn maar wat je voelt blijft toch altijd de binnenkant van de handschoen.
+6

Citaten 1 t/m 16 van 16.

  • Kadé Bruin Alles wat we schrijven, is een vertaling.
    Kadé Bruin
    Nederlands schrijver
    - +
    +16
  • Multatuli Ameleia betekent zorgeloosheid, slordigheid. Maar ik geef in 't vervolg geen vertaling van zoiets. Dat 's mijn werk niet. Wie 't geluk heeft geen Grieks of Latijn te kennen, moet maar vragen aan z'n neef de dominee, of aan 'n "knap kind" in de familie.
    Een schrijver die tijd heeft om alles uit te leggen, heeft niet veel te schrijven.
    Een lezer die geen tijd heeft te vragen "wat is dat?" hoeft niet te lezen.
    Multatuli
    Nederlands schrijver (ps. van Eduard Douwes Dekker) (1820 - 1887)
    - +
    +10
  • Rudy Kousbroek Poëzie lezen in vertaling is iets als liefkozen met handschoenen aan. Het kan heel opwindend zijn maar wat je voelt blijft toch altijd de binnenkant van de handschoen.
    Rudy Kousbroek
    Nederlands schrijver, dichter en journalist (1929 - 2010)
    - +
    +10
  • Jorge Luis Borges Het origineel is ontrouw aan de vertaling.
    Origineel: El original es infiel a la traducción.
    Jorge Luis Borges
    Argentijns schrijver en dichter (1899 - 1986)
    - +
    +5
  • Robert Frost Poëzie is wat verloren gaat bij vertaling.
    Origineel: Poetry is that which is lost out of both prose and verse in translation.
    Robert Frost
    Amerikaans dichter (1874 - 1963)
    - +
    +4
  • Amos Oz Een vertaling van een literair werk is als het spelen van een vioolconcert op de piano.
    Origineel: A translation of a work of literature is like playing a violin concerto on the piano.
    The Believer Interview 20 oct 2016
    Amos Oz
    Isra (1939 - 2018)
    - +
    +3
  • Havelock Ellis Dansen is de meest verhevene, de meest ontroerende, de allermooiste van de kunsten, omdat het niet louter een vertaling of abstractie van het leven is; het is het leven zelf.
    Origineel: Dancing is the loftiest, the most moving, the most beautiful of the arts, because it is no mere translation or abstraction from life; it is life itself.
    The Dance of Life (1923) ch.2
    Havelock Ellis
    Brits arts, schrijver en wetenschapper (1859 - 1939)
    - +
    +2
  • Gamaliel Bradford De beste vertaling is niet die het meeste op het origineel lijkt, maar die er het meeste van afwijkt.
    Origineel: The best translation is not that which is most like the original but which is the most different from it.
    Gamaliel Bradford
    Amerikaans biografie schrijver en dichter (1863 - 1932)
    - +
    +2
  • Friedrich Julius Hammer Een vertaling is slechts de achterkant van een prachtig kleed.
    Origineel: Eine Übersetzung ist nur die Rückseite eines schönen Teppichs.
    Friedrich Julius Hammer
    Duits dichter en schrijver (1810 - 1862)
    - +
    +2
  • Johann Jakob Mohr Het filosoferen is niet meer dan een vertaling van de taal van de natuur; zelfs het beste geeft ons geen correct begrip van het origineel.
    Origineel: Das Philosophieren ist eine Übersetzung der Sprache der Natur; auch die beste gibt uns noch keinen rechten Begriff vom Original.
    Johann Jakob Mohr
    Duits aforist, pedagoog en dichter (1824 - 1890)
    - +
    +2
  • Kazuo Ishiguro Ik wil dat mijn woorden de vertaling overleven.
    Origineel: I want my words to survive translation.
    (2005)
    Kazuo Ishiguro
    Japans-Engels auteur en Nobelprijswinnaar Literatuur (2017) (1954 - )
    - +
    +2
  • George Borrow Elke vertaling is op zijn best een echo.
    Origineel: Translation is at best an echo.
    Lavengro (1851) Ch. 25
    George Borrow
    Engels schrijver (1803 - 1881)
    - +
    +1
  • Spinoza Versmachting en verwachting zijn in de ziel de zinnelijke vertaling van een echt menselijke zekerheid: van onze zekerheid aangaande de harmonie der wereld.
    Spinoza
    Nederlands filosoof (1632 - 1677)
    - +
    +1
  • John Millington Synge Een vertaling is geen vertaling, tenzij je de muziek van een gedicht samen met de woorden ervan krijgt.
    Origineel: A translation is no translation unless it will give you the music of a poem along with the words of it.
    John Millington Synge
    Iers toneelschrijver (1871 - 1909)
    - +
     0
  • Anne Michaels Het lezen van een gedicht in vertaling is als een vrouw kussen door een sluier.
    Origineel: Reading a poem in translation is like kissing a woman through a veil.
    Anne Michaels
    Canadees dichter (1958 - )
    - +
     0
  • Claude Lévi-Strauss Strikt genomen is er niet een originele tekst; elke mythe is van nature een vertaling, het is voortgekomen uit een andere mythe afkomstig van een naburige bevolkingsgroep.
    Origineel: A proprement parler, il n'existe pas de texte original; tout mythe est, par nature, une traduction, il a son origine dans un autre mythe provenant d'une population voisine.
    Mythologiques (1971) IV - L'Homme nu
    Claude Lévi-Strauss
    Frans antropoloog (1908 - 2009)
    - +
     0
De beste vertaling citaten, wijsheden, quotes en uitspraken vindt u nu al ruim 25 jaar op citaten.net.