Citaten van Jean de la Bruyère

Jean de la Bruyère

Jean de la Bruyère

Frans schrijver

Leefde van: 1645 - 1696

Categorie: Schrijvers (Hedendaags) Land: FlagFrankrijk

Geboren: 16 augustus 1645 Gestorven: 10 mei 1696

Citaten 91 t/m 117 van 117.

  • Het is moeilijk voor een hooghartig mens degene te vergeven, die hem op een fout betrapt.
    Origineel: Il est pénible à un homme fier de pardonner à celui qui le surprend en faute.
    Les Caractères (1688) Du cœur, 67 (IV)
    Jean de la Bruyère
    - +
     0
  • Het is niet zo gemakkelijk een naam te krijgen door een volmaakt werk, als een middelmatig werk te laten gelden door zijn eenmaal verworven naam.
    Origineel: Il n'est pas si aisé de se faire un nom par un ouvrage parfait, que d'en faire valoir un médiocre par le nom qu'on s'est déjà acquis.
    Les Caractères (1688) Des ouvrages de l'esprit, 4 (I)
    Jean de la Bruyère
    - +
     0
  • Het is uit zwakheid dat men een vijand haat, en voornemens is zich te wreken; en het is door luiheid dat iemand kalmeert, en geen wraak neemt.
    Origineel: C'est par faiblesse que l'on hait un ennemi, et que l'on songe à s'en venger; et c'est par paresse que l'on s'apaise, et qu'on ne se venge pas.
    Les Caractères (1688) Du coeur, 70 (VII)
    Jean de la Bruyère
    - +
     0
  • Het kost minder om te haten dan om lief te hebben.
    Origineel: Il coûte moins cher de haïr que d'aimer.
    Les Caractères (1688) Du cœur, 44 (V)
    Jean de la Bruyère
    - +
     0
  • Het verlies te betreuren van wat men mint, is een weldaad vergeleken bij te leven met wat men haat.
    Origineel: Regretter ce que l'on aime est un bien, en comparaison de vivre avec ce que l'on hait.
    Les Caractères (1688) Du coeur, 40 (I)
    Jean de la Bruyère
    - +
     0
  • Hoe komt het, dat men in de schouwburg zo ongedwongen lacht, en dat men zich schaamt er te huilen?
    Origineel: D'où vient que l'on rit si librement au théâtre, et que l'on a honte d'y pleurer?
    Les Caractères (1688) Des ouvrages de l'esprit, 50 (IV)
    Jean de la Bruyère
    - +
     0
  • Iemand die een zekere tijd in intrige geleefd heeft, kan er niet meer buiten; elk ander leven is voor hem een kwijnend bestaan.
    Origineel: Un homme qui a vécu dans l'intrigue un certain temps ne peut plus s'en passer: toute autre vie pour lui est languissante.
    Les Caractères (1688) De la cour, 91 (I)
    Jean de la Bruyère
    - +
     0
  • Mannen willen ergens slaven zijn en ergens anders iets hebben om over te heersen.
    Origineel: Les hommes veulent être esclaves quelque part, et puiser là de quoi dominer ailleurs.
    Les Caractères (1688) De la cour, 12 (I)
    Jean de la Bruyère
    - +
     0
  • Onder al de verschillende uitdrukkingen die een onzer gedachten kunnen weergeven, is er slechts één de juiste. Men vindt haar niet altijd bij het spreken of schrijven.
    Origineel: Entre toutes les différentes expressions qui peuvent rendre une seule de nos pensées, il n'y en a qu'une qui soit la bonne. On ne la rencontre pas toujours en parlant ou en écrivant.
    Les Caractères (1688) Des ouvrages de l'esprit, 17 (I)
    Jean de la Bruyère
    - +
     0
  • Tot nu toe hebben we nog nooit een meesterwerk gezien dat het werk van velen is.
    Origineel: On n'a guère vu jusques à présent un chef-d'oeuvre d'esprit qui soit l'ouvrage de plusieurs
    Les Caractères (1688) Des ouvrages de l'esprit, 9 (I)
    Jean de la Bruyère
    - +
     0
  • Trouweloosheid, als ik het zo mag zeggen, is een leugen der ganse persoonlijkheid.
    Origineel: La perfidie, si je l'ose dire, est un mensonge de toute la personne
    Les Caractères (1688) Des femmes, 24 (V)
    Jean de la Bruyère
    - +
     0
  • Valse vrienden zijn voorbij trekkende vogels die in het voorjaar naar ons toe komen en wegtrekken wanneer de winter nadert.
    Origineel: Les faux amis sont des oiseaux passagers qui viennent à nous au printemps, et s'en retournent aux approches de l'hiver.
    Jean de la Bruyère
    - +
     0
  • Vorstengunst sluit verdienste niet uit, en onderstelt haar ook niet.
    Origineel: La faveur des princes n'exclut pas le mérite, et ne le suppose pas aussi.
    Les Caractères (1688) Des jugements, 6 (I)
    Jean de la Bruyère
    - +
     0
  • Vrouwen hechten zich aan mannen door de gunsten die zij hun verlenen; mannen genezen van hun liefde door diezelfde gunsten.
    Origineel: Les femmes s'attachent aux hommes par les faveurs qu'elles leur accordent : les hommes guérissent par ces mêmes faveurs.
    Les Caractères (1688) Des femmes, 16 (I)
    Jean de la Bruyère
    - +
     0
  • Als een boek uw geest verheft en u edele en moedige gevoelens ingeeft, zoek dan geen andere maatstaf: het boek is goed en met kundige hand geschreven.
    Origineel: Quand une lecture vous élève l'esprit, et qu'elle vous inspire des sentiments nobles et courageux, ne cherchez pas une autre règle pour juger l'ouvrage ; il est bon, et fait de main d'ouvrier.
    Les Caractères (1688) Des ouvrages de l'esprit, 31 (VIII)
    Jean de la Bruyère
    - +
    -1
  • Als je een hond van de fauteuil van de koning jaagt, springt hij op de stoel van de predikant.
    Origineel: Chassez un chien du fauteuil du Roi, il grimpe à la chaire du prédicateur.
    Les Caractères (1688) Du mérite personnel, 38 (V)
    Jean de La Bruyère
    - +
    -1
  • Bescheidenheid is voor verdienste, wat schaduwen zijn voor de figuren in een schilderij; zij geeft er kracht en reliëf aan.
    Origineel: La modestie est au mérite ce que les ombres sont aux figures dans un tableau: elle lui donne de la force et du relief.
    Les Caractères (1688) Du mérite personnel 17 (VIII)
    Jean de la Bruyère
    - +
    -1
  • De geringen zijn soms belast met duizend onnutte deugden; zij hebben geen gelegenheid die aan 't werk te zetten.
    Origineel: Les petits sont quelquefois chargés de mille vertus inutiles ; ils n'ont pas de quoi les mettre en oeuvre.
    Les Caractères (1688) De l'homme, 93 (I)
    Jean de la Bruyère
    - +
    -1
  • De vleier acht anderen en zichzelf te laag.
    Origineel: Le flatteur n’a pas assez bonne opinion de soi ni des autres.
    Les Caractères (1688) Des jugements, 90 (IV)
    Jean de la Bruyère
    - +
    -1
  • Een schoon aangezicht is het mooiste van alle schouwspelen, en de zachtste harmonie is de stem der geliefde
    Origineel: Un beau visage est le plus beau de tous les spectacles; et l'harmonie la plus douce est le son de voix de celle que l'on aime.
    Les Caractères Des femmes, 10 (I)
    Jean de la Bruyère
    - +
    -1
  • Een vrouw is gemakkelijker te regeren, mits er een man is die er zich de moeite voor geeft.
    Origineel: Une femme est aisée à gouverner, pourvu que ce soit un homme qui s'en donne la peine.
    Les Caractères (1688) Des femmes, 45 (IV)
    Jean de la Bruyère
    - +
    -1
  • Er bestaat een valse bescheidenheid, die niets is dan ijdelheid.
    Origineel: Il y a une fausse modestie qui est vanité.
    Les Caractères (1688) Des femmes, 48 (VII)
    Jean de la Bruyère
    - +
    -1
  • Geen ondeugd die niet een valse gelijkenis heeft met een of andere deugd en zich daarvan bedient.
    Origineel: Il n'y a point de vice qui n'ait une fausse ressemblance avec quelque vertu et qui ne s'en aide.
    Les Caractères (1688) Du coeur, 72 (V)
    Jean de la Bruyère
    - +
    -1
  • Het fijnste genoegen is anderen genoegen te doen.
    Origineel: Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui
    Les Caractères (1688) De la société et de la conversation, 16 (I)
    Jean de la Bruyère
    - +
    -1
  • Het hof is als een gebouw van marmer, ik bedoel hiermee dat het bestaat uit mensen die zeer hard, maar zeer gepolijst zijn.
    Origineel: La cour est comme un édifice bâti de marbre : je veux dire qu'elle est composée d'hommes fort durs, mais fort polis.
    Les Caractères (1688) De la cour, 10 (VI)
    Jean de la Bruyère
    - +
    -1
  • Wat geprezen wordt, prijzen wij veel meer dan wat prijzenswaardig is.
    Origineel: Nous louons ce qui est loué, bien plus que ce qui est louable.
    Les Caractères (1688) Des jugements, 7 (I)
    Jean de la Bruyère
    - +
    -1
  • Aan het hof wil men, dat velen geest missen die veel geest hebben.
    Origineel: On veut à la cour que bien des gens manquent d'esprit qui en ont beaucoup.
    Les Caractères (1688) Des femmes, 57 (VII)
    Jean de la Bruyère
    - +
    -2
De beste Jean de la Bruyère citaten, wijsheden, quotes en uitspraken vindt u nu al ruim 25 jaar op citaten.net. (pagina 4)