Essay on translated verse (1684) - W. D. Roscommon
An Essay on Translated Verse is een invloedrijk didactisch gedicht uit 1684 waarin de graaf van Roscommon regels opstelt voor het kwalitatief vertalen van poëzie, met een focus op morele zuiverheid en trouw aan de oorspronkelijke auteur. Het werk wordt geprezen om de introductie van het idee dat een vertaler een spirituele en intellectuele klik met de brontekst moet hebben om echt succesvol te zijn. Het is historisch van groot belang omdat het de basis legde voor de neoclassicistische vertaaltheorie en een directe inspiratiebron vormde voor grootheden als John Dryden en Alexander Pope.
Citaten 1 t/m 3 van 3.
-
Onbescheiden woorden laten geen verweer toe, want gebrek aan fatsoen is gebrek aan gevoel.
Origineel:Immodest words admit of no defence, for want of decency is want of sense.
Essay on translated verse (1684)― Wentworth Dillon Earl of Roscommon -
Echte dichters zijn de hoeders van een staat.
Origineel:True poets are the guardians of a state.
Essay on translated verse (1684).
Voor de volledige tekst zie: quod.lib.umich.edu― Wentworth Dillon Earl of Roscommon -
Kies een schrijver zoals je een vriend kiest.
Origineel:And choose an author as you choose a friend.
Essay on translated verse (1684)― Wentworth Dillon Earl of Roscommon
Bekijk alle citaten van W. D. Roscommon
Trefwoorden in deze citaten:
Vergelijkbare auteurs
-
Alexander Pope
Engels dichter 62 -
Lord George Byron
Engels dichter 61 -
William Blake
Engels dichter, tekenaar en kunstschilder 58 -
Sidney Tremayne
Engels dichter 48 -
John Dryden
Engels dichter en toneelschrijver 35 -
William Cowper
Engels dichter 27 -
George Herbert
Engels dichter 25 -
Alfred Lord Tennyson
Engels dichter 25

Alexander Pope
Lord George Byron
William Blake
John Dryden
William Cowper
George Herbert
Alfred Lord Tennyson